Dubing – Penyulihan Suara dalam Publikasi Media

1 min read

Video dubing dan sulih suara

AhmadDahlan.NET – Bahasa inggris menjadi salah satu bahasa pengantar yang banyak penuturnya, baik yang Native maupun yang pengguna aktif non-native. Hal ini membuat budaya berbahasa inggris sangat cepat diadaptasi bahkan untuk sekelas kartun Sponges Bob atau Video dari Animal Planet. Namun untuk tujuan konsumen yang belum mengerti bahasa inggris, akan kesulitan untuk mengerti dari video-video tersebut.

Agar lebih mudah dimengerti pemirsa (pendengar), video tersebut dimasukkan ke studio sulih suara (dubing) untuk alih bahasa. Hasilnya kita bisa menikmati film-film Spogesbob dengan suara yang khas dengan tehnik dubbing yang tepat atau menikmati proses berburu Cetha dari Animal planet setelah bahasanya digubah ke bahasa Indonesia tanpa perlu membaca Subtitle-nya.

A. Dubing – Sulih Suara

Dubbing adalah teknik pengisian suara dengan menempa file video/animasi dengan suara yang direkam berbeda waktu, sedangkan sulih suara adalah penggantian bahasa dengan tehnik dubbing. istilah ini merujuk pada suara-suara yang direkam yang tidak berasal dari proses pembuatan video, termasuk suara non manusia, seperti suara kuda berjalan, petir, efek megic, dan efek suara lainnya.

Tujuan dari sulih suara ini ada banyak namun pada umumnya untuk memastikan kualitas suara dari video yang ditayangkan maksimal. Sebagai contoh dalam pembuatan film seperti di Hollywood yang dilakukan di tempat ramai akan membuat Noisy suara yang membuat suara dilog aktornya tidak terdengar.

Cara ini juga sangat efektif digunakan untuk memberikan suara pada proses yang sejatinya tidak memiliki suara, seperti pada proses pembuatan video pembelajaran yang objeknya bukan manusia. Proses pembuatan animasiakan diselesaikan terlebih dahulu kemudian dibuatkan narasi yang dibaca oleh narator.

Program-program dengan narator yang terkenal dan baik untuk diikuti adalah How They They Do It dari Dicovery Chanel untuk program berbahasa Indonesia biasa kita kenal dengan Laptop si Unyil.

Contoh Video dengan Teknik Dubbing (sumber : Dscovery Channel)

Video tersebut menjelaskan tentang pembuatan Mesin Turbo yang membantu proses injeksi oksigen ke dalam ruang bakar dan membuat proses pembakaran lebih cepat.

B. Aspek Penting dalam Dubbing

Pada pembuatan Video, Suara pengisis suara sangatlah penting dalam menghasilkan kesan bagi pendengar. Bisa dibayangkan pengisi suara Doraemon yang berubah tiba-tiba karena pengisi suaranya digantikan oleh orang lain. Hal ini. membuat telinga akan beradaptasi dan merasa akan ada yang kurang dari sebelumnya.

Dalam Video pembelajaran beberapa aspek dalam Dubbing komersial seperti film tidak begitu diperhatikan, seperti gerakan mulut narator karena Narasi betul-betul terpisah dari Video. Kendati demikian tetap saja ada beberapa aspek yang ahrus diperhatikan dalam proses dubbing.

Adapun aspek-aspek tersebut adalah :

  1. Keterpaduan narasi yang dibuat sehingga membuat pendengar mengerti apa yang dijelaskan.
  2. Intonasi suara yang berubah sesuai dengan kebutuhan. Dalam bahasa Inggris terdapat teori Stressing yakni penekatan pada suku kata tertentu yang akan membuat pendengar memusatkan konsentrasinya.
  3. Artikulasi atau penyebutan dan suara yang jelas kata demi kata, sekalipun anda penggemar berat Karni Ilyas, namun belum tentu anda punya Pesona yang sama, jadi hindari menjadi seperti beliau saat berkomunikasi.
  4. Kecepatan membaca narasi juga menjadi aspek yang perlu dipertimbangkan.
  5. Nada suara, nada suara akan memberikan kesan yang berbeda, seperti suara rendah, sedang dan tinggi.

Untuk lebih jelas berikut beberapa jenis iklan yang Voice overnya di isi oleh Bimo Kusumo.

Pada Video tersebut orang yang sama bisa memberikan kesan berbeda hanya dengan mengubah tone, frekuensi, kecepatan, dan amplitudi dari suaranya.

Tinggalkan Balasan